法條翻譯中「應」是「一定要...」的意思
不是日常生活中「應該要...」的程度而已。「得」是「可以這樣做」、「不得」是「不能這樣做」。
翻譯成日文的時候「應」會採用語氣最強的「~なければならない」,「得」則是「~ことができる」,而「不得」卻不會翻作「~ことができない」,而是「~してはならない」。
兩這差別在於「~してはならない」是受到規定而不能這樣做,相較之下「~ことができない」是自身能力能否做到。
比如說「会社のお金を横領することができないし、こんなことはしてはならない。」
代表我既無法 (沒機會、沒能力) 侵占公司的錢,而且 (規定上、法律上) 也不能這樣做。
沒有留言:
張貼留言