記錄翻譯大小事
說到董事長應該會直接想到「代表取締役」
但是台灣董事長只有一人,由其統一對外代表公司,而日本雖然也由代表取締役對外代表公司,卻可以設置數人。這點就使得「董事長」與「代表取締役」不能輕易劃上等號。
不過翻譯方式也是隨著當事人調整,畢竟台灣已有許多老牌日商,他們很清楚台灣的公司架構,在文件中直接使用「董事長」、「総経理」都沒有問題。但如果是對台灣不熟悉的當事人,或許可以將董事長譯為「代表取締役」再加註說明。
沒有留言:
張貼留言