記錄翻譯大小事
之前提到法條翻譯的「應」怎麼翻
現在討論一下契約書中的「應」怎麼翻譯。
契約書的內容是由雙方合意構成,即使有所規範,也不至於像法律那樣「絕對不可為」 (當然違反還是要負責任)。所以會採用強度低一階的「ものとする」。
另外「ものとする」在日文字典的解釋是「そうするよう定める」。
例如:乙がOO法令を守らなければならない外、進捗状況を定期的に甲に報告するものとする。
法令是非遵守不可的,所以用「なければならない」而定期向甲方報告進度是雙方合意的,所以用「ものとする」。
這樣區分。
沒有留言:
張貼留言